尼伯龙根之歌
一部用中古高地德语写的英雄史诗。大约作于1200年,作者为某不知名的奥地利骑士。全诗共39歌,2379节,9516行。分上下两部,讲的是尼德兰王子齐格弗里德早年曾杀死巨龙,占有尼伯龙根族的宝物。他爱慕勃艮第国王巩特尔的妹妹克里姆希尔特并向她求婚。他帮助巩特尔打败撒克逊人,使巩特尔娶冰岛女王布伦希尔特为妻,才获准与克里姆希尔特成婚。10年后,姑嫂发生矛盾,布伦希尔特发现丈夫是借妹夫力量才娶得她的,因感受辱而唆使曾追求克里姆希尔特而不得的侍臣哈根,用阴谋杀死齐格弗里德,并骗取尼伯龙根宝物沉入莱茵河。13年后,克里姆希尔特为复仇而嫁给匈奴国王埃采尔(阿提拉)。又过13年,她借故邀请巩特尔等亲戚来匈奴相聚,在骑士竞技会上杀死哥哥和哈根,自己也被部将希尔代布郎所杀。史诗源于民族大迁移后期匈奴人和勃艮第人斗争的史实,其中人物都是从大量民间传说英雄中提炼而来,但具有浓厚的封建意识。是中世纪德语文学中流传最广、影响最大的作品。有32种手抄本,其中10种完整地保留至今。
以上资料引用自百度百科。
本文件来自互联网,只用于交流学习不作商业用途,请在下载24小时后删除,否则产生法律责任后果自负!如果喜欢本资源,请支持正版谢谢合作。This document is only used for the exchange of learning.Please do not used for commercial purposes.Please download deleted after 24 hours, support genuine ,thank you.为了任务回复的人请不要回任何楼主的帖子!!!!!!你们的回复只会造成楼主的回复资源变成资源点资源,对所需要的人没有任何好处,请慎重一点。解压密码楼主ID小写。因为资源属于回复下载的,所以请尽量不要纯水回复,楼主没有关闭任何一个帖子的回复,因保证下次的资源不出现资源点下载方式,构建和谐社会。下载地址:
本内容已隐藏,回复后刷新可见哦 楼主接受任何的求书请求,如果你需要欧洲部分语言版本文学作品的PDF或者TXT来帮助更好的学习的话(意/西/法/英/德,文本搜索难度以此推类,作品以欧洲文学作品为主,但是请谨记:所有资源都禁止用于商业活动),可以向我询问,如果资源有的话,一定会艾特你然后发出来的
给大家推荐一本英语原版书,是Facebook首席运营官Sheryl Sandberg写的。她上过福布斯榜,是全球最具影响力的几位女性之一。
这本书里面主要讲诉了女性在社会上会遇到的一些“透明的天花板”。即现今社会虽然男女平等了,却依然会有看不见的歧视。这些歧视来源于很多方面,一方面是刻板效应,即女性应该温柔善解人意,应该为他人着想,不能太强硬。而对于男性来说却完全不会有这种要求,反而男性如果更自我,大家会认为他是自信的表现。如果女性表现出男性的特点,会被男女两方都排斥。本书里面也讲了一些该如何应对这种“看不见”的性别歧视的影响。对于初入职场和处于职场中层的女性都有很好的帮助。
sanly123654 发表于 2014-12-16 11:27大牛就是……好大的牛……
好吧……咱们同道中人啊……前段时间太忙了。从今天开始看吧~加油! ...
好大的牛……有多大=。=
哈哈 同道中人啊 我准备寒假再看 最近略忙 你也加油!哈哈
[查看全文]
清都旧曲 发表于 2014-12-15 17:34大牛……是虾米=-我木有看完啦=-拖了好久……现在都没看完 和你一样2333
大牛就是……好大的牛……
好吧……咱们同道中人啊……前段时间太忙了。从今天开始看吧~加油!
[查看全文]
清都旧曲 发表于 2014-12-15 17:34大牛……是虾米=-我木有看完啦=-拖了好久……现在都没看完 和你一样2333
大牛就是……好大的牛……
好吧……咱们同道中人啊……前段时间太忙了。从今天开始看吧~加油!
[查看全文]
sanly123654 发表于 2014-12-15 16:08大牛!你竟然看完了……我都木有看完呢……这么久了……
大牛……是虾米=-我木有看完啦=-拖了好久……现在都没看完 和你一样2333
[查看全文]
清都旧曲 发表于 2014-12-7 00:17看到了一本看过的书呢,透明度天花板啊,什么时候都会有吧,毕竟我们从出生就这样被教育着 所谓的束 ...
大牛!你竟然看完了……我都木有看完呢……这么久了……@@6!!
[查看全文]
本帖最后由 ZoiiOh 于 2014-2-28 21:22 编辑
It 12:30 am, I am stillwatching this stupid black and white short film over and over again, while whatI am really supposing to do is to apologies to someone important to me.Here comes the name of thisfilm, “Are You the Favourite Person of Anybody?”Following is the script ofthis short film. Please do not expect it to be flawless as I never bother tocheck it after I wrote it down….….It started as a short storywritten by Miranda July - one of my favourite actress and director.SCRIPTInterviewer: Are you anybody's favourite person?
Woman: What?Interviewer: Are you the favouriteperson of anybody?Woman: Er...Interviewer: I can give yousome more time to think about it?Woman: No, no, it's ok...Interviewer: Cause you knowsome very proud people are not anybody's favourite person, for that it doesn’t necessary that…Woman (interrupt): I am.Interview:You are?Woman: Yeah. Er, my ex-girlfriendChristine.Interviewer:Ok, great. So can I ask you how sure you are of this? You are very certain,confident, you think so, not so sure, could be?Woman: I am very certain.Interviewer:Er….That’s the highest….the top.Woman: ..er, what’s the one underneaththat?Interviewer:Confident?Woman: Er…Interviewer:Then the one under that is you think so.Woman nods.Interview:that one?Woman: yeah.Interview:ok. Great. This’ been really helpful. Thanks.Woman:...Interview:so you know, cause anyone else you think might want to take the survey, couldyou just send them down?Woman: yeah, ok, I will.Interview:ok, thanks again.Interviewer: Are you the favouriteperson of anybody?Man: What?Interviewer: Are you anybody'sfavourite person?Man:no.Interviewer:are you sure?Man:yep, definitely.Interviewer:ok , then , can I ask you how sure you are? Are you very certain, confident,you think so, not so sure, or could be?Man:I am very certain.Interviewer:that’s the highestMan:I know.(Silent…..)Interviewer: do you want an orange?Man:what?Interviewer: my wife wants me to get rid of some of theoranges, we have three trees just keep producingMan:so it’s free?Interviewer:totally free. You would be doing us a favour.Man:can I take two?Interviewer:yap.Man:my girlfriend might like one.(Silent…..)Interviewer: take three.Man:are you sureInterviewer:yap.Man:terrific. These are good oranges. ThanksInterviewer:thank you.….above was written in last year when I was still in Auz. Sadly, I cannot remember who theperson is I mentioned at the beginning. Still, it is interesting to dig thisout and read it again as I was tidying up my computer. I also read the screenshotI saved since I been to the forum. In no second, all memories crack out.A whole year has past and so many things happened. People comes, people goes. To most of the things, nothing much I could possibly do. I am such a sadisticperson. I guess my sis was right, at least part of what he said about me --- I am a hopelessly selfish person. Most of the things I did, I only tended tosatisfy myself instead of putting any other person on priority. Maybe any temptsto explain myself would ends up like an excuse.Sometimes it's good, sometimes it became so unbearable.There are times that I still feel like to love again likeI was never been hurt before.
Or maybe I am just a jerk who desires no love atall
=.= BTW plz ignore my spelling and grammer mistakes...
SONNET #1
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
三
LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
四
UNTHRIFTY loveliness, why dost thou spend
Upon thyself they beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beateous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless userer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For, having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, usèd, lives th' executor to be.
俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。
五
THOSE hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
Then, were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but there snow; their substance still lives sweet.
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
三七
AS a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts to crownèd sit,
I make my love ingrafted to this store.
So then I am not lame, poor, nor despised
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee.
This wish I have; then ten times happy me!
像一个衰老的父亲高兴去看
活泼的儿子表演青春的伎俩,
同样,我,受了命运的恶毒摧残,
从你的精诚和美德找到力量。
因为,无论美、门第、财富或才华,
或这一切,或其一,或多于这一切,
在你身上登峰造极,我都把
我的爱在你这个宝藏上嫁接。
那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,
既然这种种幻影都那么充实,
使我从你的富裕得满足,并倚靠
你的光荣的一部分安然度日。
看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
既有这心愿,我便十倍地无忧。
[查看全文]
三六
LET me confess that we two must be twain
Although our individual loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailèd guilt should do thee shame;
Nor thou with public kindness honor me
Unless thou take that honor from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
让我承认我们俩一定要分离,
尽管我们那分不开的爱是一体:
这样,许多留在我身上的瑕疵,
将不用你分担,由我独自承起。
你我的相爱全出于一片至诚,
尽管不同的生活把我们隔开,
这纵然改变不了爱情的真纯,
却偷掉许多密约佳期的欢快。
我再也不会高声认你做知己,
生怕我可哀的罪过使你含垢,
你也不能再当众把我来赞美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
可别这样做;我既然这样爱你,
你是我的,我的荣光也属于你。
[查看全文]
三五
NO more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense
(Thy adverse party is thy advocate)
And 'gainst myself a lawful plea commence;
Such civil war is in my love and hate
That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs me.
别再为你冒犯我的行为痛苦:
玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
每个人都有错,我就犯了这点:
运用种种比喻来解释你的恶,
弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
赦免你那无可赦免的大错过。
因为对你的败行我加以谅解——
你的原告变成了你的辩护士——
我对你起诉,反而把自己出卖:
爱和憎老在我心中互相排挤,
以致我不得不变成你的助手
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!
[查看全文]
三四
WHY didst thou promise such a beauteous day
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offense's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
为什么预告那么璀璨的日子,
哄我不携带大衣便出来游行,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
你以为现在冲破乌云来晒干
我脸上淋漓的雨点便已满足?
须知无人会赞美这样的药丹:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
你的愧赧也无补于我的心疼;
你虽已忏悔,我依然不免损失:
对于背着耻辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
它们的富丽够赎你的罪有余。
[查看全文]
三三
FULL many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no white disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
[查看全文]
三二
IF thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor rude lines of thy deceasèd lover,
Compare them with the bett-ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rime,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage;
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,而不是
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
“要是我朋友的诗神与时同长,
他的爱就会带来更美的产儿,
可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进,
我读他们的文采,却读他的心。”
[查看全文]
三一
THY bosom is endearèd with all hearts
Which I by lacking have supposèd dead;
And their reigns love, and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burièd.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I vew in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
你的胸怀有了那些心而越可亲
(它们的消逝我只道已经死去);
原来爱,和爱的一切可爱部分,
和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
多少为哀思而流的圣洁泪珠
那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
他们只离开我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳塚,
满挂着死去的情人的纪念牌,
他们把我的馈赠尽向你呈贡,
你独自享受许多人应得的爱。
在你身上我瞥见他们的倩影,
而你,他们的总和,尽有我的心。
[查看全文]
三○
WHEN to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thought I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end
当我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。
[查看全文]
When the sweet showers of April fall and shoot
当四月带来它那甘美的骤雨,
Down through the drought of March to pierce the root,
让三月里的干旱湿到根子里,
Bathing every vein in liquid power
让浆汁滋润每棵草木的茎脉,
From which there springs the engendering of the flower,
凭其催生的力量使花开出来;
When also Zephyrus with his sweet breath
当和风甜美的气息挟着生机,
Exhales an air in every grove and heath
吹进树林和原野上的嫩芽里,
Upon the tender shoots, and the young sun
年轻的太阳也已进入白羊座,
His half-course in the sign of the Ram has run,
已把白羊座一半的路程走过,
And the small fowls are making melody
而小鸟小雀唱着各自的曲调—
That sleep away the night with open eye
整夜里它们都睁着眼睛睡觉—
(So nature pricks them and their heart engages)
这是大自然拨弄着它们心声);
The people long to go on pilgrimages
这时候人们也就渴望去朝圣,
And palmers long to seek the stranger strands
游方僧也就渴望去异地他乡,
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
去各地知名于世的神龛圣堂。
And specially, from every shire’s end
无论英格兰各郡的东西南北,
In England, down to Canterbury they wend
人们尤其要去的是坎特伯雷,
To seek the holy blissful martyr, quick
去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,
In giving help to them when they were sick.
因为人们有病时他给予救助。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲
这诗和你将千秋流芳。
Shakespeare
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
by 辜正坤
Tyger
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
by 卞之琳
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀它胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
什么样功夫,什么样胳膊
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳
什么样惊心动魄的手、脚?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
What the hammer? What the chain?
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
到临了,星星扔下了金枪,
千万滴银泪洒遍了苍穹,
完工了再看看,他可会笑笑
不就是造羊的把你也造了?
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
[查看全文]
London
I wander thro' each charter'd street.
Near where the charter'd Thames does flow
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
By 王佐良
我走过每条独占的街道,
徘徊在独占的参晤士河边。
我看见每个过往的行人
有一张衰弱、痛苦的脸。
In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear
每个人的每声呼喊,
每个婴孩害始的号叫,
每句话,每条禁令。
都响着心灵铸成的镣铐。
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
多少扫烟囱孩子的喊叫
震惊了每座熏黑的教堂,
不幸士兵的长叹
像鲜血流下了宫墙。
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
最怕是深夜的街头
又听年轻妓女的诅咒!
它骇住了初生儿的眼泪
又带来瘟疫、使婚车变成灵柩。
[查看全文]
Translation of the Good-Morrow.My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;Where can we find two better hemispheres,Without sharp north, without declining west?Whatever dies, was not mixed equally;If our two loves be one, or, thou and ILove so alike, that none do slacken, none can die.彼此互相相望,我有你,你有我,
还有真挚的心以为彼此放松;我们哪里去找更好的两极,磨去尖锐的北极,没有倾斜的西方?所有逝去的,没有融合;若我们两心相悦,或者,我和你如此相爱,无法分离,无法消逝。练习翻译第二波
Macau is a City with great wonders.
I've been to Macau so many times. Well, it's mainly because I can go to see my cousin. ~37!
However, as a city, I think one line describes it well, CITY OF DREAMS. I've went to Macau via boat, plane, road and car. It is fascinating how so many people can fit into one small island.
As a city that was colonised by the portugeuse government, Macau has some truly wonderful and/ or exotict architectures and history. Close to HK, Macau exceled however, not in finance, but rather in Gambling.
It's government income are based largely on the tax from gambling industry. Despite that, the citizens of Macau actually have great living incentives.
It is called the EASTERN LAS VEGAS, and this is easily seen by the fact that it has so many stunning lights and of course, the dazzling casinos. As a byproduct, the industry of luxury shops flourished in Macau. #1923#
Go to the casinos, City of Dreams, The Venetian, Galaxy ...... The first sight of them are their wonderful architectures. And then the stunning lights at night and the ever production of noise and shows. Here you see families, you see couples you see gamblers. You will of course see the joy, tears and bizzare of gambling. And this, ladies and gentlemen, is the City of Dreams.
对英语一直感到苦恼_:(´ཀ`」 ∠):_。虽然看过几本英文的专业书籍,也看了不少元器件的英文datasheet,但语法还是硬伤。我认为至少对于我,不懂句子结构,不了解逻辑关系,不熟悉常用搭配,是自己经常看到长句子,虽然认识每个单词,不理解或者误解的原因。记得有位老师说:“如果你不透彻搞懂,那么看到的都是幻觉( ?´_ゝ`)。” 那么我想来一次突破,搞定常用的语法,彻底看懂,不再瞎猜。也在这里召唤一些有共同目标的朋友一起学习,相互促进。更希望有能力的大神,提供“画龙点睛,提纲挈领”的帮助。也希望能够 抛 砖引玉~,提供一个学习参考。今天周一,开始做这件事情。帖子问题我会至少持续一周。具体这样:我会从读到的各种文章里抽自己认为不容易理解的句子,然后附上我的理解,请各位指教。所谓“理解”大概包括4点虽然很繁琐,但是这是一个必须经历的过程吧。1. 抽出句子主干2. 辨认各部分成分,逻辑上的关系3. 理解(翻译成中文)4. 疑问如果你有兴致又擅长英文,希望得到你的帮助。ヾ|*゚∀゚*|ノ"当然,如果你也同样的烦恼,希望跟帖回复,大家共同进步,解决这个烦人的小问题。Ps.句子难度不限,长短不限,只要是不懂的都放上来,以搞懂为目的。Ps.Ps.也欢迎各路大神提供语法、及其好的例句的总结。Ps.Ps.Ps 有时候理解需要上下文,我会附上,一般不需要的就不多费力了。先来两个详细的例子,之后的就简练点,请多指教(*ノ・ω・)ψ(`∇´)ψ 不知道前面卖萌姿势正不正确啊1.The fact that the ancient Roman world still existed in Italy in ruins only added to sense of cultural loss that struck the founders of this profound rebirth.上下文
during the high Renaissance, artists, philosophers, and scholars recognized for the first time in western history that classical antiquity had died—its literature, its architecture, and its artistic emphasis upon man—and that the dead past deserved to be reborn. The fact that the ancient Roman world still existed in Italy in ruins only added to sense of cultural loss that struck the founders of this profound rebirth. That's one key to knowing what the high Renaissance was all about and why it was so significant.理解
句子有两个从句,第一个是同位语从句 ( that the ancient Roman world still existed in Italy in ruins ) 解释说明The fact,其中两个in Italy ,in ruins修饰the ancient Roman world,still副词修饰existed。第二个是定语从句sense of cultural loss that struck the founders of this profound rebirth.其中that做主语,指代前面的sense of cultural loss。后面的of this profound rebirth.修饰the founders。句子主干应该是fact added to loss ,一件什么事情增加了什么“损失”。主要是不知道struck前后怎么翻把这个句子拆成三句The fact only added to sense of cultural loss .这件事情只能增加文化失落感。The sense of cultural loss struck the founders of this profound rebirth.文化失落感刺激了文艺复兴的开创者。That( the ancient Roman world still existed in Italy in ruins )is the fact.古罗马世界的废墟仍存留于意大利是这件事情。所以翻译为:古罗马世界的废墟仍存留于意大利,这只能增加刺激(struck)着开创这场意义深远的重生的人们的文化失落感。2.Hew out of the mountain of despair a stone of hope and you can make your life a splendid one.
理解Hew a stone.凿出一块石头
Hew out of the mountain a stone.从山里凿出一块石头
Hew out of the mountain of despair a stone of hope. 从绝望的山里凿出一块希望的石头
这是新东方的一句话,觉得挺有意思。
翻译:从绝望中寻找希望,人生终将辉煌
开始吧
看到任何错误请指正,谢谢。
因为排版费时间,所以我会先放上一些句子(主要是考研英语阅读),不一定来得及写理解,如果你看懂了,有时间也请你选一两句来解释。
只要说清楚就好。
[page]
原文
The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009. For the most part, the response has been favorable, to say the least. “Hooray! At last!” wrote Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic.
One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is comparatively little known. Even Tommasini, who had advocated Gilbert‘s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him.” As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.
For my part, I have no idea whether Gilbert is a great conductor or even a good one. To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music. All I have to do is to go to my CD shelf, or boot up my computer and download still more recorded music from iTunes.
Devoted concertgoers who reply that recordings are no substitute for live performance are missing the point. For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. There recordings are cheap, available everywhere, and very often much higher in artistic quality than today‘s live performances; moreover, they can be “consumed” at a time and place of the listener’s choosing. The widespread availability of such recordings has thus brought about a crisis in the institution of the traditional classical concert.
One possible response is for classical performers to program attractive new music that is not yet available on record. Gilbert‘s own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has described him as a man who is capable of turning the Philharmonic into “a markedly different, more vibrant organization.” But what will be the nature of that difference? Merely expanding the orchestra’s repertoire will not be enough. If Gilbert and the Philharmonic are to succeed, they must first change the relationship between America‘s oldest orchestra and the new audience it hops to attract.
2.1
As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.
As a description
(of the next music director
(of an orchestra))
that (指 an orchestra) (has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez),
that (指 description) seems likely to have struck (strike sb as sth 给某人以某种印象) (at least) (some) (Times) readers as faint praise.
定语从句1,解释说明orchestra
an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez
一个曾经由Gustav Mahler 和 Pierre Boulez这样的(著名)音乐家领导的交响乐团
Orchestra 又限定 director 。表示这样一个交响乐团的指挥
定语从句2,解释说明开头的description
a description that seems likely to have struck readers as faint praise.
这样的评论让读者觉得赞扬很牵强。strike sb as sth 给某人以某种印象
(at least) (some) (Times) readers ,括号中是对readers的限定说明。(谁来说说是作什么成分?搞不清楚)
翻译:对于一直是由Gustav Mahler 和 Pierre Boulez这样著名音乐家领导的交响乐团,这样描述其下一任音乐总监,似乎至少会让TIME的读者觉得这是一种牵强的赞赏。
主干
That description seems a faint praise.
2.2
For my part, I have no idea whether Gilbert is a great conductor or even a good one.
To be sure, he performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music.
理解
To be sure,
he performs (an impressive variety of interesting) compositions,
but
it is not necessary (for me ) (主语从句)
to visit Avery Fisher Hall,
Or (to) anywhere else,
to hear (interesting orchestral )music. (并列,都是作主句主语)
翻译:的确,他指挥了各种各样令人印象深刻的有趣的作品,但是我不一定非要到Avery Fisher音乐厅或者其他的音乐厅才能听到有趣的音乐。
主干
it is not necessary
2.3
For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century.
2.4
One possible response is for classical performers to program attractive new music that is not yet available on record.
//----------------------------------------------------------------//
[page]
上下文
It‘s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”
The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week. There are also stories about newly adoptive – and newly single – mom Sandra Bullock, as well as the usual “Jennifer Aniston is pregnant” news. Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands.
In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you support kitten-killing ? It doesn’t seem quite fair, then, to compare the regrets of parents to the regrets of the children. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all. No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake.
It‘s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut. But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren‘t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.
3.1
It‘s no surprise that Jennifer Senior’s insightful,provocative magazine cover story,“I love My Children,I Hate My Life,”is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enriching experience.
理解
It‘s no surprise that (主语从句)(Jennifer Senior‘s)(insightful,provocative magazine cover)story
,"I love My Children,I Hate My Life,” (双逗号插入语,解释说明 story)
is arousing (much)chatter (主语是story)
– nothing gets people talking like the suggestion (破折号,说明arousing chatter)
that (child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.)(同位语从句,解释说明suggestion)
翻译:见解深刻和颇具争议的杂志封面故事“我爱我的孩子,但我讨厌我的生活”引起了广泛讨论,这并不奇怪-没有什么比“育儿绝不完全是实现自我、丰富生活”的说法更能引起大家讨论了。
主干
That is no surprise.
3.2
Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids.
3.3
But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren‘t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.
//--------------------------------------------------------------//
[page]
4.1
Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
4.2
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
4.3
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect extremist of his kind of think that animals lie outside the area of moral choice.
4.4
Canada’s premiers ( the leaders of provincial governments ), if they have any breath left after complaining about Ottawa at their late July annual meeting, might spare a moment to do something, together, to reduce health-case costs.
ieeloleei 发表于 2013-12-9 22:20谢谢!我仔细看看
你这句话真的不好理解啊,我把插入语和解释说明的部分调淡了,请看看。
非常感谢ww 有什么其它句子还可以再讨论嗯w
[查看全文]
本帖最后由 ieeloleei 于 2013-12-9 22:22 编辑
Liv 发表于 2013-12-9 16:12LZ你好~我的语法也不是很好,希望共同学习!
2.1(抱歉我没有看原文
谢谢!我仔细看看
你这句话真的不好理解啊,我把插入语和解释说明的部分调淡了,请看看。
还有似乎有些词没道理啊tenderer 是否应为tender , 最后的 dead 是否应为 deed
For the truth was
, as Mulcahy had to acknowledge, pacing up and down his small office, that in spite of all the evidence he had been given of the president’s unremitting hatred, he found himself hurt by the letter – wounded, to be honest, not only in his self-esteem but in some tenderer place,
in that sense of contract between people
that transcends personal animosities 个人的仇恨 and factional differences阵营的不同,
that holds the individual distinct from the deed and maintains even in the fieriest opposition the dream of final agreement and concord.
后面这里,从sense of contract 开始,我觉得是并列的,说明这种“契约精神sense of contract ”
人们的 契约精神
它超越了个人的仇恨和阵营立场的区别
它能够把人于这个人的行为区分开来,能够在最激烈的斗争中也保持着一种统一和谐的理想。
我抽不出主干,只知道前面说这个人很焦虑,感到受伤,后面突然说契约。可能需要上下文,不过这种文章对我来说太文学了。
我找到一个资料,在52页
http://f2.s.yun.hjfile.cn/file/201207/2012071211190409531.pdf
[查看全文]
LZ你好~我的语法也不是很好,希望共同学习!
2.1(抱歉我没有看原文
As a ...., that... 这里的that是不是可以换做it?而不是定从,如果这里还是定从的话就不是完整句子了。也就是只有一个定语从句。
at least状语;some/Times定语
感觉看文章时有些长句要完整看下来就不太明白意思,或者理解错意思。不仅仅是语法,还有其表达方式什么的。这也有一句。望大神指点啊…
For the truth was, as Mulcahy had to acknowledge, pacing up and down his small office, that in spite of all the evidence he had been given of the president’s unremitting hatred, he found himself hurt by the letter – wounded, to be honest, not only in his self-esteem but in some tenderer place, in that sense of contract between people that transcends personal animosities and factional differences, that holds the individual distinct from the dead and maintains even in the fieriest opposition the dream of final agreement and concord.(这个要怎么理解)
[查看全文]