|▶▶早读or夜抄▶▶|
本帖最后由 balanlannie 于 2016-3-24 22:42 编辑
-·早读·- | ◀ ▍新学期,不虚度 ▍▶ | -·夜抄·- |
录下每日读书声, 于此签到附音频。 | 受够了,生命流逝得毫无痕迹。 一眨眼,又是一天一月一整年。 镜子里的皱纹不会说谎, 可庸庸碌碌的我,却对昨天毫无印象。 每天出勤方式均可任择其一或双选,规则见左右。 禁水。活动为长期,无人参与达一周则关闭本帖。 | 是否好久没动笔, 每夜纸上再重温。 摘抄记事或有感, 或日三省乎己身。 字迹工整莫急躁, 言之无物不给分。 带上照片来报到, 今日之生未缺勤。 示例:罗斐微博 |
[flash=720,100]http://www.xiami.com/widget/5604344_1769902707,_720_150_0C1011_0C1011_1/multiPlayer.swf[/flash] |
一首奇努克皮钦语的诗歌,写于1914年,以下为原文、发音和英文翻译,以及注释。
COME AND CELEBRATE1
Princeton wawa cupa2 tillicums chaco,
Princeton wáwa kʰupa tílixam-s,3 “cháku!”,
‘Princeton says to the people, “Come!”,’
Lele mika4 halo nanitch mika,
líli nayka hílu nánich mayka,
‘It’s been a long time since I’ve seen you,’
Alta mika hehe tumtum – chaco
álta mayka híhi tə́mtəm5 – cháku
‘Now you’ll be entertained – come’
Konamost konnowa hiash tillicums,
kʰánumákwst kʰánawi háyásh tílixam-s,6
‘along with all the grownups,’
Mamook closh tumtum coupensika,
mamuk ɬúsh tə́mtəm7 kʰupa nsayka,
‘make good friends with us,’
Hiack chaco skookum man pe kurtan,
áyáq cháku(,) skúkum mán pi kʰíyutən,
‘come quick(,) (you) strong men and horses,’
Hiack chaco looloo mika klootchman,
áyáq cháku(,) lúlu mayka ɬúchmən,
‘come quick, bring your wives,’
Hiack looloo mika papoose,
áyáq(,) lúlu mayka papús,8
‘hurry, bring your babies,’
Scookemet, wacht tenas chinchin,
skukwímət*, wə́x̣t tənəs chínchin*,
‘(your) little ones, also (your) young CHINCHIN,’9
Wye10 conawee tooloo hiu hehe,
wáy* kʰánawi túlu háyú híhi,
you bet everyone will win lots of games,
Kichee11 connie12 kurtan, mamook races,13
kíchi* kúli kʰíyutən(,) mamuk réysis*,
big race horses will run races,
Wacht, shootem target,14 hiash soupena,
wə́x̣t, shútəm* tágət*, háyásh súpəna,15
also, target shooting, high jumping,
Connie peid konnewa man, klaseta,
kúli pʰyí*(,)16 kʰanawi mán(,) ɬaska
‘foot racing, every man will’
Midlite cupa sack, klime la peia,
míɬayt kʰupa sák*,17 ɬún lipʰyí,
‘be in a sack, three-legged,’
Connie hiack lulu hehe, Wye nic!
kúli áyáq lúlu híhi, wáy ník*!18
‘running-carry games, oh my!’
Hiyu tooloo chickamen, mamook bet,19
háyú túlu chíkʰəmin, mamuk bét,
‘Many will win money, place bets,’
Klootchman tooloo skookem races,20 tooloo
ɬúchmən túlu skúkum réysis*(,) túlu
‘the women who win the bigtime races will win’
Chickamen, iskum hiyu pretty libbon21
chíkʰəmin, ískam háyú pə́ti* líbən*,
‘money, (and) take lots of pretty ribbons,’
Istum hiyu pretty ickta nicnic!
ískam háyú pə́ti* íkta, ník-ník*!
‘pick out lots of pretty things, my my!’
Telicums chaco cupa Nicola, Kamloops,
tílixam-s cháku kʰupa Nicola, Kamloops,
‘Folks will be coming from Nicola, Kamloops,’
Thompson, Osooyoos, Keremeos, Ashnola,
Thompson, Osoyoos, Keremeos, Ashnola,
‘the Thompson country, Osoyoos, Keremeos, Ashnola,’
Chechewa, Kunawee hiack chaco hehe,
Chuchuwayha*, kʰánawi áyáq cháku híhi,
‘Chuchuwayha, all hurrying here to have fun,’
Kaloo whisky, halloo culthus wawa,
hílu wíski*, hílu kʰə́ltəs-wáwa,
‘no alcohol, no cussin’,’
Konnawa straight22 chaco, chaco,
kʰánawi stréyt*(,) cháku, cháku,
‘all on the straight (and narrow), come, come,’
Mamooh cloch tumtum, Wye selacht.23
Mamuk ɬúsh tə́mtəm, wáy səlʔáx̣t.
‘make good friends, howdy pardner.’
– from the Princeton (BC) Similkameen Star of June 12, 1914, page 1, column 4
1Today’s news clipping is one of the numerous examples we have of a particular Pacific NW Settler custom, where they used Chinook Jargon for invitations to major community events. You can find lots more by searching for “invitation” in my website.
2This invitation uses its own unique style of spelling (instead of copying from some published dictionary), which we routinely take as a signal that the writer is replicating how they actually spoke Chinook Jargon. The spelling < cupa > in this invitation shows that folks didn’t always say “kopa”, which was kind of the standard spelling in print.
3With the English noun plural suffix -s, typical of Settler usage in Chinuk Wawa.
4< Mika > here is a misprint for < nika >. Mistakes of spelling and punctuation are typical in published Chinook Jargon of long ago, when typesetters, who didn’t necessarily know the language, had to work from somebody else’s handwritten drafts.
5híhi tə́mtəm is literally ‘laugh(ter) heart(ed)’, ‘feeling (the) fun’.
6‘The big people’ here isn’t a totally clear expression on its own. It could be ‘the important people’. But in the context, it seems clearly to be ‘adults’.
7Mamuk ɬúsh tə́mtəm is a pretty frequent Settler expression in the Jargon, for ‘make (good) friends)’ with people.
8Papus ‘papoose’ is a common word for ‘baby’ in northern Chinuk Wawa.
9The words < scookemet > and < chinchin > are from local Nsyilxcn (the northern dialect of Okanagan Salish). The first word appears to be s-k̓ʷ-k̓ʷy=úmaʔ ‘little ones’. I haven’t yet figured out the second word! Could < chinchin > be pidgin-style English for ‘children’?
10wáy̓ is Nsyilxcn for ‘yes; hello; greetings’ and to introduce an affirmative clause. Most of these meanings are found in today’s text.
11< Kichee > is a puzzle. It might be a misprint of something like < tickee > (tiki) ‘want (to)’, but the context doesn’t clearly back up that idea. For the moment, I’m going to speculate that it’s from fur-trade era Métis Cree kichi- ‘big’, in which case the following phrase may be ‘race horses’. Otherwise, maybe it says ‘want/like to horse-race’. What do you think?
12The spelling < connie > for kuli possibly reflects local Native-influenced pronunciation. A comparable example from the same area of BC is < schneep > for northern CW sliip (‘to sleep’).
13“Races” is obviously from locally spoken English, and it’s probably genuine northern Chinuk Wawa. Horse-racing was a common sport among both Natives and Settlers in the interior Pacific Northwest.
14“Shootem target” is pidgin-style English, a common finding in northern CW as actually spoken with Native people.
15Supəna is the standard word in Jargon for ‘jump’, but it’s mildly surprising to see it here, because northern CW had begun saying the English word jump instead!
16Kuli pʰyi is ‘run/travel by foot’, and it’s a new find, at least in this shortened form. The original longer form kuli lipʰyi was already established in the language. The shortening and/or English-ify-ing of older Métis French words in Jargon was a strong trend in northern CW.
17Sak is another older CW word (lisak) that got shortened and/or Anglicized in northern CW.
18Nik is a newly discovered version of the northern Nsyilxcn interjection níknaʔ ‘goodness!; my!’
19Bet is another recent loan from local English.
20The “Klootchman’s Race” at the Princeton festival was a locally famous institution. Race is another typical recent loan from locally spoken English.
21Both pretty and libbon are recent English loans. We’ve also seen pretty (as puti) in Chinuk Wawa songs from the Victoria area on the coast.
22This newer loan from English, synonymous with dret, is also known from the Kamloops area (as strit in the “Chinuk Pipa” writing).
23This word is northern Nsyilxcn, sl̓áx̣t ‘friend’.
[查看全文]一首阿斯图里亚斯语的诗歌,作者是Antón de Marireguera。懂西语或加泰语的童鞋可以尝试读一读,会惊人地发现阿斯图里亚斯语和西语、加泰语在词汇上的很多相似之处。
Pleitu ente Uviéu y Mérida pola posesión les cenices de Santolalla
Cuandu examen les abeyes y posen de flor en flor,
si les escorren s'espanten:
vanse y nun facen llabor,
dexando'l caxellu vieyu pa buscar otru meyor.
Santa Olaya fo l'abeya que de Mérida ensamó,
enfadada qu'adorasen les fegures de llatón.
Entoncies el rei Don Sil andaba en guerra feroz colos moros que querín encabezase en Lleón.
Permitiólo aquesta Santa que les vitories-y dio,
matanza ficiendo nellos fasta que'n Mérida entró.
Llegó al pueblu d'esta ñeña que tremaba de pavor,
y esconfiaba del so cutre sollibiada de temor.
Cutieron los santos güesos viendo que s'arrodiyó:
Si estovieren más carnúos saldrín fe-y acatación.
Trúxolos el rei piadosu,
de llaceria los sacó,
y metiólos per Uvieu,
con gaites y procesión.
Mérida diz que-y tornen esta prenda que-y faltó.
Diga ella que quier dise,
y aún con eso quiera Dios.
Si quieren que la llarguemos,
páguenmos la devoción ansí de los que finaron como de los que ora son.
Díguenlu al Santu Sudariu ver quiciás si da razón,
pos non tien otru cuidáu el Sr. San Salvador.
¿Quián ora-y lo mandará?
Bien s'echa de ver que nos:
si nos lleven esta santa non hai mas qu'arrimar la foz.
Dirán ellos: morrió acá;
diremos nos: non morrió,
que está viva pa Asturies,
si está muerta pa vos.
Y anque la lleven m'obligo que se torne per ú fo porque dexa conocíos y gran comunicación.
Si por amor d'esta Santa Estremadura llibróo,
el Prencipáu herederu pue dir tomar posesión.
Ella está mui bien acá.
L'otro vaya per ú fo,
porque están del nuestru llau l'obispu y gobernador.
Nosotros los del capote,
cual con un ral, cual con dos,
seguiremos esti pleitu fasta llevalu ante Dios.
anyway, 伊比利亚人是一家
[查看全文]一首威尼斯语的诗歌,作者Lancerini Silvio,拯救自14世纪作者的手稿,下文是现代威尼斯文的转述版,与原版的中古威尼斯文不同。
Par mi gh'era El
'Ntei tenpi dei tenpi
có che la tera
el sol e la luna
ancora no i gh' era
e tuto l' universo
fin a l' ùltima stéla
a l' era ingrumà
'nte na sola borela
e pò ancora p' indrìo
fin a dónder là rente
al moménto ch' el tuto
el salta fóra dal gnente
là, propio là
na s-ciantina p' in là
péna péna p' indrìo
par mi, gh' era Dio.
S'a l'é nen ëstàit bon vin a sarà nen bon asil.
如果它不是好的红酒,它也不会是好的醋。
皮埃德蒙特谚语
意思是,如果一个事物一开始就是不好的,修正它也同样并非易事。
A staigh air an dala cluais 's amach air a' chluais eile.
左耳出右耳冒。
苏格兰谚语
నిద్ర పోయే వాడిని నిద్ర లేప్పోచు కానీ, నిద్ర పోయిన్నాటు నటిచే వాడిని నిద్ర లేపలెం.
你可以叫醒睡着的人,但没法叫醒装睡的人。
泰卢固谚语
goep dai vih aen bak, deng fak vih cop rwz.
蛙死为只嘴,挨打为耳朵。
壮族谚语
Çheer gyn çhengey, çheer gyn ennym.
没有语言的国家等同于没有身份的国家。
曼恩谚语